Article Type : Review Article
Authors : Evani T
Keywords : Knowledge; Culture; Semantics; Textual material; Linguistics; Meaning; Equivalent
The controversy over the extent to which language expresses action especially as a manifestation of arts is phenomenally complex especially when semantics intersects the discourse. Nevertheless, it remains clear that, action as a manifestation of arts has long been taken for granted in thinking that translation deals only with language. The cultural perspective is hardly ever brought into discussion. This can be seen in most of the definitions contained in [1-3] and in even more resent definitions of the late 20th century. The overriding conception is that, translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language. In this popular definition, the most important thing is equivalent textual material. Yet, it is still vague in terms of the type of equivalence devoid of culture assumptions. Very much similar to these assumptions is the undercurrent that translation is made possible by an equivalent of thought that lies behind its different verbal expressions. within this frame, [3] developed the explication that the process of translating entails reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. However, according to, [4] this exclusion of cultural aspect from the discussion of translation theory is due to the view of the traditional approach in linguistics which draws a sharp dividing-line between language and "extra-linguistic reality" (culture, situation, etc.). The contemporary approach, according to her, sees language as an integral part of culture. This view can be seen in [5] and [6], where they consider the link between language and culture as inseparable. Culture as would be considered in this discussion should be seen in a broad sense, as in anthropological studies. That is, within the framework of this study, culture is not only understood as the advanced intellectual development of mankind as reflected in the arts, but all that refers to socially conditioned aspects of human life as [5] clearly affirms.
In
most of the definitions geared at singularizing the term translation of the
late 70s to 90s, some similarities have been found: (1) there is a change of
expression from one language to the other, (2) the meaning and message are
rendered in the target language (TL), and (3) the translator has an obligation
to seek for the closest equivalent in the TL. Yet, there is no indication that
culture is taken into account except in that of [3] though in reality, they do
not mention this matter very explicitly. Following their explanation on
"closest natural equivalent", however, we can infer that cultural
consideration is considered. They maintain that the equivalent sought after in
every effort of translating is the one that is so close that the meaning/message
can be transferred well. The concept of closest natural equivalent rooted in
[3]’s concept of dynamic equivalent is taken from the Bible, which is the
translation of Lamb of God into the Eskimo language. Here lamb symbolizes
innocence, especially in the context of sacrifice. It is argued that, Eskimo
culture does not know lamb thus; the word does not symbolize anything. That is
why instead of Lamb of God, he prefers Seal of God to transfer the message.
This can rightly be considered a cultural restitution. Further research does
not reveal the inclusion of cultural perspective in other definitions of
translation unfortunately and even later ones keep on not touching this matter
as in the following definitions by [7]: Translation involves the rendering of a
source language (SL) text into the target language (TL) so as to ensure that
(1), the surface meaning of the two will be approximately similar and (2), the
structure of the SL will be preserved as closely as possible; but not so
closely that the TL structure will be seriously distorted. Of all the
considerations above, only one takes cultural aspects into account, the one by
[3]. This definition is actually a specific one, rooted from the practice of
the Bible translation. By nature, it is understood that the translation should
be done to every language. As the content addresses all works of life and
culture plays an important role in human life, culture, therefore, should be
considered. The other definitions, however, are meant to explain the experts'
view on translation theory to be applied in the translation of all types of
material, including scientific or technical texts which are not deeply embedded
in any culture. Thus, it can be momentarily hypothesized that cultural
consideration must be taken into consideration if the material to translate is
related to culture as is the case with drama text translation, and for material
that is not very much embedded into a specific culture, cultural consideration
may not be necessary. But if a society’s culture must be understood as the
advanced intellectual development of mankind as reflected in the arts and all
that refers to socially conditioned aspects of human life, then there is no
refrain to the assertion that: “… a society's culture consists of whatever it
is, one has to know or believe in order to operate in a manner acceptable to
its members, and do so in any role that they accept for any one of themselves.
Culture, being what people have to learn as distinct from their biological
heritage, must consist of the end product of learning: knowledge, in a most
general, if relative, sense of the term. By definition, we should note that
culture is not material phenomenon; it does not consist of things, people,
behavior, or emotions. It is rather an organization of these things. It is the
forms of things that people have in mind, their models of perceiving and
dealing with their circumstances. To one who knows their culture, these things
and events are also signs signifying the cultural forms or models of which they
are material representation." [5] It can be summarized that this
definition suggests three things: (a) culture is seen as a totality of
knowledge and model for perceiving things, (b) there is an immediate connection
between culture, behavior and events, and (c) culture's dependence on norms. It
should be noted also that some other definitions claim that both knowledge and
material things are parts of culture as expressed by [8] and [9]. Relatedly,
[4] thinks that the connection between language and culture was first formally
formulated by Wilhelm Von Humboldt. For this German philosopher, language was
something dynamic: it was an activity (energia) rather than a static inventory
of items as the product of activity (ergon) and at the same time views language
as an expression of culture and individuality of the speakers, who perceive the
world through language. Related to Hymes idea on culture as the totality of
knowledge, this present idea may see language as the knowledge representation
in the mind. In 1973, Humboldt's view was echoed by Edward Sapir and Benjamin
Lee Whorf in their Sapir-Whorf hypothesis. This principle states that thought
does not "precede" language, but on the contrary thought is
conditioned by it. The system of honorific style used in the “Bamelike”
tradition in West Cameroon for example, affects the speakers' concepts of
social status and reflects the concepts of [10] which states that, “there was
the theory of context before the theory of text”. In other words, context
precedes text. Context here means context of situation and culture. This
context is necessary for adequate understanding of the text, which becomes the
first requirement in drama text translation. Thus, translating any dramatic
action without understanding text is non-sense, and understanding text without
understanding its culture is impossible. Hymes' idea, Sapir-Whorf hypothesis,
and Snell-Hornby’s opinion have a far-reaching implication for drama text
translation. In its extreme, the notion that language conditions thought and that
language and thought is bound up with the individual culture of the given
community would mean that translation is impossible. We cannot translate one's
thought which is affected by and stated in a language specific for a certain
community to another different language because the system of thought in the
two languages (cultures) must be different due to the fact that each language
is unique. If it influences the thought and, therefore, the culture, it would
mean that ultimate translation is impossible. Another point of view, however,
asserts the opposite. Ironically this also goes back to Humboldt's idea about
inner and outer forms of language that later developed into the concepts of
deep structure and surface structure by Chomsky. Inner form and deep structure
is what is generally known as idea. Following these concepts, all ideas are
universal. What is different is only the surface structure, the outer from. If
it is so, translation is only a change of surface structure to represent the
universal deep structure. Accordingly, translation is therefore theoretically
always possible. Whatever is the case, we are faced with two extremes and the
answer lies not in choosing any of the two. If the extremes are put at the ends
of a cline, the answer lies between the two in that, theoretically, the degree
of probability for perfect translation depends on how far the source language
text (SLT) is embedded in its culture and the greater the distance between the
cultures of the SLT and target language text (TLT), the higher is the degree of
impossibility; this cultural embeddedness is most experience in drama texts.
Analysing
and Translating Culture-Bound Expressions
From the preceding discussion, it can be remarked that perfect
translation of culturally-bound text is impossible. A translation focusing on
the purpose of the SL text writing is, however, always possible. This can be
proven with the translation of so many literary works into other languages
making it possible for both groups of SL and TL readers come up with the same
opinion, meaning that the readers get the same impressions in terms of the
meaning, message and style. Based on this assumption this work analyzed the
appropriate procedures used to translate culture-bound sentences, words, or
expressions embedded in African drama texts into English/French. The results
revel that to translate culture-bound words or expressions, the translator must
resort to addition, componential analysis, cultural equivalent, descriptive
equivalent, literal translation, modulation, recognized translation, reduction,
synonymy, transference, deletion, and combination. Some, however, are typically
appropriate for certain classification of cultural words as discussed by [11].
On the appropriateness of the procedures to translate culturally-bound words
and expressions, these conclusions were arrived at: Recognized translation is
best used to translate institutional terms whose translation is already
recognized, such as currency, traditional dressing or titles. The use of new
translation with whatever procedure will make the readers misinterpret,
especially if they already have some degree of knowledge of the source
language. The establishment of this recognized translation by academicians or
the people themselves is subject to the process of creation and acceptance.
That is, when something about language has been accepted, it means it is a
convention and that is the heart of language or vocabulary. Professions are
appropriately translated with cultural equivalents as they exist in both
African and English/French cultures. Descriptive equivalents are appropriate to
translate culturally-bound words or expressions that are not found in the
English/French cultures but considered important enough in the text.
For example:
Woman: They have assumed the mantle of the colonizers. The people have drunk
their cup of bitterness to the dregs! (Bate Besong)
Femme: Ils ont repris le linteau des colonisateurs et le peuple en souffre
extrêmement (My translation) In the above example, the translator actually
could have translated “The people have drunk their cup of bitterness to the
dregs” (Requiem for the Last Kaiser) as:
« Le peuple a bu le vin de lamertume jusquau bas fond de la societe »
In this case, the translation would be more idiomatic. However, where
the cultural word has not got a close synonym equivalent in the TL, a
modulation can best be used and the context demands the translator to emphasize
the economy and smoothness of the sentence flow. This situation usually happens
in a direct quotation where cultural notes are impossible. In addition, with
this procedure, the translator can still recreate the smooth flow and beauty of
the text. The example is the translation of petit trader into “Bayemsallam”
(Act1 scene1) of The Incorruptible Judge.
Ajala:
My father is a carpenter and my mother is a petty trader.
(Olu Olagoke) Mon pere est charpentier et ma mere
"buyamsellam". (My translation)
In the following example owing to the cultural variables, the translator
has employed modulation and the combination of modulation and addition.
Woman: A false dawn! A realm where its youth grow prematurely grey as alcohol
makes final idiots of those who have
not yet been crazed by the local clergyman’s stifling dogma on subservience…
the people are without foot or hope. Choose the side of the long-suffering
people of Agidigidi. (Bate Besong)
Femme: C'est un faux bout de tunnel. Dans une societe ou la jeunesse vieillie prématurément et ou lalcool a
reduit les diplomes en delinquants sociaux... ou le peuple na ni a manger, ni
espoir; Il faut etre lessive par les dogmes du clerge pour pouvoir rester
indifferent. Tu dois etre du cote dAgidigidi, ce peuple qui souffre depuis
longtemps. (My translation) What we notice is that, at times, some
culturally-bound words are deleted or dropped during the translation process.
The translator resorts to this strategy if the word's meaning is not found in
the TL culture and the importance is minor. It is also worth noting that most
of the translation concepts reviewed so far are process or production oriented;
our reflection on ideological misrepresentations and conceptual realities has
led us to delve into a new approach centered on the concept of language and
cultural behaviors. It is concerned with the study of the relationship between
language and cultural behavior that is, all aspects of language in terms of use
and usage. Unlike the other approaches, socio-cultural communicative
translation This new approach which I am tempted to coin as “the ethnotic
approach”, conceives drama texts translation as being on the one hand usage
bound with limits while corresponding to unique culture behavior and on the
other hand, strictly determined in terms of context with a certain degree of
formal predictability. For this reason, the ethnotic approach is not so much
concerned with the exclusive choice or type of expression amongst others. It
seeks to underline the interplay of options within a communicative range and
thus the constant implicit relationship between selected and accepted usage
with a language community. This ethnotic approach which displays a
socio-cultural communicative tendency, provides a good compromise as an
intersection of the literary, sociolinguistic, socio-semantic, ethnological,
cultural, functional etc… approaches in that, it provides a more finely
regulated representation of cross-cultural relationships. Instead of being
contingent on individual acts of creative adaptation, as in the relativist
conception, or contractually negotiating though the neutralization of the
cultural differences in the Universalist conception, the ethnotic approach
provides a wide range of predictable cross- cultural configurations. These
cultural configurations nevertheless do not in any way exclude creativity in
translation nor do they insure the translator against erroneous translations.
It rather enhances and motivates the choice of words and the communicative
potential or the language culture and by implication, the cultural art.
Consequently, the translator’s subsequent choice of words is to be conceived as
being framed within a range of systematically parametered options. This
approach provides a range of possible translation alternatives that can be
associated in the target language culture (TLC2), not only to the source text
(ST), but to the full range of its re-constructible alternatives.
It is for this reason that reflecting on the issues of drama texts
translation process is not only licit; it appears besides, as to some
researchers like [12] that, “the act of translation is never completely
dissociated from some theoretical conception”. However, even if one takes for
granted that the field of linguistics and especially the discipline of
semantics could be ideally extended to account for the totality of meaningful
features contained in any segment of communication, it is not certain that even
then, the specific problems of translation would be correctly handled as
acknowledge that the linguistic and semantic approaches, though central in the
determination of meaning, must be reformulated in a cultural perspective with
considerably less emphasis on structure and more on conditions of cultural
variability and comparability between utterances. The present research,
although different in its concept, must be considered as an initiative in
expanding the notion of meaning within cultural frameworks and especially in
the case of African drama text translations. Owing to the fact that translation
approaches vary, overlap and will never converge on issues of drama texts
translation, and conscious of the necessity to communicate efficiently and
purposefully with respect to the range of semantic norms to which the texts
belong, the concept of ethno-translation or the ethno tic approach is
particularly suited to account for drama texts translation, since it can be
seen as a combination of all fundamental formulations that can be associated
with any given identifiable situation of any communicative act. Consequently,
meaning is not recognized in terms of informational content or reference, it is
produced and identified on the basis of language culture and cultural behavior
in relation to all aspects of language and communication.
Revisiting the Sociology of African Drama Texts Translation
As discussed in his earlier works, [13] opines that theatre translation
necessitates the sociology of theatre; yet its conception is wrapped up with
the society, which it portrays. As such, language patterns no longer represent
the expression from the social perspective, but rather transcend to the level
of societal acceptability in that domain. This implies that, the orientation
given to theatre translation is governed to a considerable extent by the amount
of social knowledge available to the translator. In general, the extent to
which dramatic language can be used to mean is the extent to which the society
can say something in that language. This meaning and saying are indispensable
ingredients to the translator, and dependent primarily on the culture or
subculture and the language being an inherent part of that culture. At any
given point in the file of a translator, he may have a choice dictated by his
experience on his own culture, of various forms of behavior – verbal and
non-verbal. One area of such choices is, for instance that where, in
endeavoring to unravel a cultural meaning, one has to decide on appropriate
strategies to do it. In the case of kola, the cultural form of behaviors would
enable the translator to select beer, wine, money, or maintain the word kola,
as the case may be. Owing to the fact that every word is socialized into its
culture, primarily by its spectrum of usage and largely by its limitations and
acceptability, and given that other related choices represent the range of
meaning potentials for the situational context of controlling usage, it should
be pointed out that the choice for particular items or mood of expression in a
situation is also a question involving psychological factors, that can to some
extent be determined by the translator; sometimes against the norms of his
culture. However, this can only be possible if he/she has access to other items
from the total knowledge potentials available, if he/she wishes to go against,
as it were the dictates of a constraining culture.
At this point, it is relatively easy to establish the sociology of
theatre in relation to translation but with the prevailing complexity in both
cultural and potential meaning, it is less easy to unravel the connections.
Nevertheless, it remains clear that, there is a controversy over the extent to
which language expresses action especially action as a manifestation of arts.
Whether language merely determines such realities or reflects them, the forms
and functions of language have to match most of the time, but this match is
neither static nor identical for all works of arts. As drama texts are wrapped
up in a network of culture, so too must the language used in their translations
arise out of the same social and cultural circumstances. The principal concern
in the semantic aspects of cultural differentiation in theatre translation is
to assert that cultural meaning is conveyed in the process of translation. This
is with the understanding that language and culture are so inseparable that any
effective activity on the former must entail a good knowledge of the later. It
is certainly for this same reason that [10] argues that many translation
procedures are linguistics oriented than cultural and thus fall short of
bringing out cultural meaning, as it is purely a negotiation within the
cultural patterns of communication and their situational paradigms.
Consequently, we need to subject into the communicative function of an
utterance within a speech community since language has culture taboos within
its social manifestation and socio-cultural knowledge that cannot be translated
without semantic repercussions. Taking into account the fact that observed
behavior is now being recognized as a manifestation of deeper set of codes and
rules in sociolinguistics, the task of the translator is seen in the discovery
and unraveling of the semantic limits contextually appropriated for effective
transfer of signs and symbols within a community or groups of people. In other
words, cultural meaning is what the translator needs to know in order to carry
out functional translation. My argument here is that, patterning occurs at all
levels of communication (societal, group and individual) and the translator
must be aware of this. At the societal level, communication is usually
patterned in terms of its functions, categories of talk, attitudes and
conceptions about language and speakers. Communication is also patterned
according to particular roles and groups within a society, such as sex, age,
social status and occupation, but most of all communication patterns are
expressive at the individual level, at the level of expression and at the level
of code interpretation. However, to an extent, emotional factors such as
nervousness have a physiological effect on the vocal mechanism, though not
regarded as part of communication, they are part of patterned communication
that have semantic bearings especially in drama texts. An increased volume
naturally means anger, perceptions of individuals as voluble or taciturn,
respectful or disrespectful, are also in terms of cultural norms just as
expressions of feelings are culturally patterned. Similarly, class social
behavior as teenagers in Cameroon shake hands as often as they meet is a sign
of fraternity but that is not the case in Europe or America where such
practices are not encouraged. Though these levels of patterns have been listed
separately, there is an individual web of interrelationship and connectedness
among all patterns of world cultures that make possible the ethnotic approach
in cross-cultural communication transfer as in the case of drama texts
translation.
Cultural Patterns and Drama Text Translation: Analyses
of the Translation of the Lion and the Jewel
In the theory of drama texts translation, the problem of theatrical
qualities of dialogue is highlighted in relation to the translation of African
works. Though scholars like Lefevere of the semiotic approach have referred to
theatricality as a relationship between dramatic text and performance, there is
still an implicit indefinable quality of a drama text within the process of
conceptualization making theatrical communication a more complex activity. The
ethnotic approach is an attempt to provide a model for a general operation
involved in the transliteration process of theatrical performance. This is
demonstrated through commenting on the translation of The Lion and the Jewel.
This concept of socio-cultural communicative translation can be considered an
attempt to the problems raise by theories of both theatre and of dramatic
translation which have seldom been extended beyond a generalized discussion on
the notion of deictic dimensions in dialogue. Concretely, the researcher
intends to link a concept procedure with contemporary semiotic and semantic
theories by applying contexts, conception myth, and virtual relation between
verbal and non-verbal signs inherent in performance, cultural, religion and
presuppositions as knowledge aspects to construct an approach which will better
address the problems related to drama texts translation. Worth of note is that,
the main problem faced by translators of African works especially African drama
texts is the very wide range of aesthetic norms to which the texts belong. This
makes it difficult to posit a set of characteristics of dramatic texts and also
to determine the level of systematic, normative or structural analysis. This
relative entanglement emanates from the fact that, in a dramatic text, the
semiotic relation is already to some extent present as a concept through given
theatrical codes and norms, although the performance does not need to follow it.
Apparently, theatrical codes and norms need to be understood and investigated
as a particular historical based system for creating meaning. Whereas
translating drama text is synonymous to creating inter-semiotic meaning.
Strangely, in every drama text, there is a virtual relationship between the
verbal and the non-verbal signs inherent in its performance. This relationship
goes beyond certain literary or theatrical norms and codes which researchers
like [14] have referred to as theatrical potential (TP) being the capacity of a
dramatic text to generate and involve different theatrical signs in a
meaningful way when it is staged. As such, the concept of cultural
communicative translation also aims at clarifying the various socio-cultural
characteristics which stimulate and regulate the integration of theatrical
signs to create inter-linguistic meaning. Although this aims at the formulation
of an approach in drama texts translation and the determination of
socio-cultural theatricality in drama, the final result will be that of mapping
socio-cultural meaning in the target language which can provide and evoke an
integration of non-verbal theatrical signs in the interpretation of meaning in
a performance art. To exemplify this concept, I shall analyze some excerpts of
Chuto and Laburthe’s translation of The Lion and the jewel by Wole Soyinka.
Sidi: [widely excited] I know. Let us dance the dance of the lost
traveler [Shouts]: Yes let’s.
Sidi: Who will dance the devil- horse? French version:
Sidi: [Follement excitée] J’ai une idee: Dansons la danse du voyageur
egare Le groupe [cris]: Oui d’accord.
Sidi: Qui dansera le cheval du diable?
The devil horse can refer here to two nonverbal signs with a distinct
cultural significance. Thus, the word is able to evoke a double meaning as a
command for the dance to be affected and as a request that somebody be chosen
to play the role. Depending on which reference is chosen to be presented in the
performance, the acting will differ. The remark referring to the general
context calls for more action than the situational context of dancing alone
evokes. In the entire situational context, the dance suggests a range of
behavior such as nervousness, hopelessness, embarrassment or even concern. By
asking that someone dances, Sidi makes the crowd aware of her discomfort. In
another context, the expression “dance the devil-horse” can establish a
different level of meaning referring to the background situation. The
translation as “Qui dansera le cheval du diable” conveys only the literary meaning
but not referring to the background context. The theatrical production can
shift this meaning to another structure. The translator thus selects for the
stage different theatrical signs and codes according to the actual or chosen
theatrical norms. Obviously it is important for the dramatic text and its
theatrical potential (TP) to offer and to retain the potential meaning and the
potential ambiguity in translation. For this to happen, the expression “dance
the devil-horse” must carry the same semantic value and semantic collocation in
the target language. More often than not, this is not the case.
Let us consider the following excerpt:
The drums resume beating a different darker tone and rhythm, varying
with the journey. Full use of “gangan” and “iya ilu”. The “trees” perform a
subdued and unobtrusive dance on the same spot.
French version
Les tam-tams se remettent à battre, sur un ton et un rythme différent.
Plus sombre, qui varient en fonction des etapes du voyage. Plein usage de
“gangan” et “iya ilu”. Les “arbres” exécutent sur place une danse calme et
discrete.
The choice the translator has made in using the word gangan (drums) and
iya ilu (flute) affects the linguistic potential of the text and thwarts the
local colour potential interpretation. By choosing to use “gangan” in the place
of drum and “iya ilu” in the place of flute, the playwright creates a reference
to the background context at the verbal level of the performance. The
interpretative potential of the text is oriented towards a socio-cultural
marked model whereby, the context is meaning bound. That is to say it provides
the set of premises used in interpreting the utterance. In this case where
drama text translation is particularly concerned with the effect of contexts,
presuppositions and mythology, considering these several contexts of situations
and character as well as the general and pragmatic contexts makes is possible
to analyze concrete semantic items in the text which suggest and allow a great
dynamic contextualization. Words such as gangan and iya ilu are aesthetic
dominants though culturally loaded. The problem faced by the translator at this
point is not only to retain or translate them, but first of all to recognize
them, then select the code that best interprets them in the target language.
The various transformation of the text: -interpretative, inter-linguistics and
inter-semiotics are based on these aesthetic dominants. These dominants may
refer to a whole network of socio-cultural beliefs that may lead to multiple semantic
references and thus different meanings. This multiple interpretative
contextualization also occurs in narrative text or poetry. But what is specific
to the dramatic texts is the permanent double reference of utterances to two
communication systems: - internal and external, which theatre provides in
addition to other multiple contexts. Consequently, it can be concluded that
theoretically a text which is embedded in its culture is both possible and
impossible to translate into other languages. If practicality is considered
first, however, every translation is possible. The degree of closeness to the
source text culture and the extent to which the meaning of the source text is
to be retained is very much determined by the purpose of the translation. Nevertheless,
it is suggested that the translator should consider the procedures explained
above to translate culturally-bound words or expressions.
Conclusion
The fact that the conception of the theatricality of a play is wrapped
up with the society that it portrays makes it impossible for language patterns
alone to represent the expression from a solely linguistic perspective thus
causing meaning to overlap with the sociology of the community. In this light,
the dramatic arena becomes the sum total of significant codes that necessitate
interpretation, and this interpretation largely depends on access to the amount
of knowledge in the cultural frames and lenses as applied by the playwright.
Knowledge of these codes and interpretation of usage is culture-bound. Equally,
subjecting into the intentionality of the playwright has a cultural bearing
that contributes to the enhancement of the totality of knowledge in drama texts
translation.
1. Catford
J. A Linguistic Theory of Translation: An essay in Applied Linguistics, London,
Oxford University Press, 1965.
2. Tuke
S. The Adventures in theatre translation London: Ituri Publications, 2003.
3. Nida
E, Taber C. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill, 1982.
4. Snell-Hornby
M. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia, 1988.
5. Hymes
D. Language in Culture and Society. A Reader in Linguistics and Anthropology.
New York: Harper & Row, 1964.
6. Scolnicov,
Peter H. Problems of Translation for Stage: Intercultural and Post Modern
Theatre. The Play Out of Context: Transferring Plays from Culture to Culture.
Cambridge: Cambridge Univ. Press, 25- 44. 1989.
7. Bassnett
S. Translating across Cultures. Language at work, British Studies In applied
Linguistics. 1998.
8. Ouana
A. Why and how Africa should invest in languages and Multilingual Education
UNESCO institute for lifelong learning, 2010.
10. QuynhLe,
ThaoLe. Linguistic Diversity and Cultural Identity: A Global Perspective, Nova
Science Publishers, Inc. New York, 2011.
11. Newmark
P. Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1993.
12. Ardo
Z. Emotions, Taboos and Profane Language in Translation journal, 2001; 5:
14. Toury
G. The Nature and Role of Norms in Translation. Amsterdam: John Benjamin
Publishing Company, 1995.