Article Type : Review Article
Authors : Fatema K
Keywords : Colour metaphor; Basic color terms; Similarities; Cognitive study
The principle purpose of the present study is to
take the first step in raising foreign language learners’ cultural awareness
through comparing color conceptual metaphors in English, Chinese and Bengali
language. It is hoped that this awareness can pave the way for the development
in language learners’ intercultural awareness. This paper, the authors explored
English, Chinese and Bengali color metaphor in general that are very frequent
in daily communication. The study is done on the graduate learners of the
Nanjing Tech University of China, both the Chinese and overseas Bangladeshi
learners. The results revealed that linguistic realizations common color
metaphors are largely shared by English, Chinese and Bengali language user. But
at the time certain color metaphor differs, sometimes used oppositely of one
culture to another. So, this paper attempt to demonstrate raising learners'
linguistic and intercultural awareness keeping focus on conceptual metaphors.
Metaphor has been used traditionally as a figure of speech used for
special effects in a speech or an essay but it is used most often in our daily
communication in every culture and people worldwide. It was Lakoff and
Johnson’s who first noticed this abundant use of metaphor. People around the
world use different metaphor, among them, color metaphor is one. There are
numerous of metaphorical expressions with color serving as the source domain in
English, Bengali and Chinese. Color is a ubiquitous perceptual stimulus that
carries meaning and can impact the way we feel, think and act [1,2]. Every
object in the world has its own color and color terms are usually used to
depict the colors of objects in the world. As a vital human experience, colors
took attention of many scholars’ attention. The scholars who carry out a
landmark research on color terms; English has eleven basic color terms: black,
white, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange and gray [3]. The
research revealed that reason for the similarities and of color metaphor in the
three languages can be attributed to the common perceptual and cultural
experience, while the dissimilarities appeared from the different living
environment, religion, culture, custom, and philosophy. This paper makes a
comparison of color metaphor about the similarities and differences in English,
Bengali and Chinese. Understanding similarities and differences of color
metaphor in English, Bengali and Chinese is of great importance in the
cross-cultural communication. It’s beneficial for us to do
English/Bengali/Chinese teaching, English/Bengali/Chinese translation, and
appreciation of English/Bengali/Chinese culture. So this comparative study more
would be a cross-cultural study of color metaphor used in this three cultural.
Aristotle, in Poetics, defined metaphor as “the application of an alien name by
transference either from genus to species, or from species to genus, or from
species to species, or by analogy, that is proportion” [4]. But now Metaphor
contains a large unexplored field. The publication of Metaphors: We Live By
makes a milestone in metaphor study [5]. In this book, the idea of “conceptual
metaphor” is put forward for the first time. Lakoff and Johnson claimed that,
“Metaphor is pervasive in everyday life, not just in language but in thought
and action”. Our ordinary conceptual system means the way we both think and
act, is fundamentally metaphorical in nature” [5]. They also point out that
“the essence of metaphor is to understand and experience one kind of thing in
terms of another” [6]. In this view, metaphor becomes a valuable cognitive tool
and inevitable part of everyday human communication, understanding, and
reasoning. In 1666, Newton, for the rest time in his life as well as in human’s
history, distinguished seven colors in the order: red, orange, yellow, green,
blue and purple, that pushed forward the study of color a great deal [7]. The
color terms study could be explained from the linguistic perspective by using
the linguistic relativism proposed. In 1969, the ethnologist Brent Berlin and
Paul Kay coauthored a book Basic Color Terms: Their Universality and Evolution.
They found the evidence that people rely on some focal colors for
categorization. Correspondingly, these focal colors form the basic color words
in languages. Berlin and Kay reached 98 languages, and found the basic color
words expressions nearly all orderly came from 11 basic colors that enclosed if
a language only has two color words, they must be black and white; if the
language has the third color word, it must be red; if it has the fourth one, it
must be green or yellow, and the rest may be deduced by analogy. Influenced by
Berlin and Kay’s publication, basic color terms theory has resulted in great
achievements in cross-discipline researched. Since then, many scholars have
studied color terms from different perspectives. The predictions and
explanations on cross-cultural and experience-based semantic color associations
are known as Conceptual Metaphor Theory of Color (CMToC). The theory is based
on the idea from cognitive linguistics that the study of metaphorical language
provides valuable insights into our mental models involving color. The
remarkable papers who claim that the semantics of basic color terms in all
languages are the results of a common set of neuro-physiological processes in
which differences in wave lengths of light reaching the eye are transformed
into response differences in the visual nervous systems, while the other, led
opposed Kay and McDaniel’s claimed and suggested that color concepts are
anchored in certain universal identifiable human experiences, such as day,
night, fire, the sun, vegetation, the sky, and the ground [8]. Evidently, the
two camps look at the same phenomenon from completely different angles, one
from a neuro-physiological perspective and the other from a cognitive
perspective. So the result seemed, one accused the other of man-made connection
between language and neural responses while the other discredits its opponent’s
argument as observation unsupported by empirical evidence. In another study,
color associations for ordered linguistic concepts (letters and days) were
tested. The culture and language specificity of these effects was examined in a
large group (457) of Dutch-speaking participants, 92 English-speaking
participants, and 49 Hindi-speaking participants. The color choices which are
non-random distributions were revealed; consistencies were found across the
three language groups in color preferences for both days and letters. When the
Hindi-speaking participants were presented, with letter stimuli matched on
phonology, their pattern of letter-to-color preferences still showed
similarities with Dutch- and English-speaking participants, interestingly.
Moreover, it was found that the color preferences corresponded between
participants indicating to have conscious color experiences with letters or
days (putative synesthetes) and participants who do not (non-synesthetes). The
outcome of the study supported a notion of abstract concepts (such as days and
letters) that are not represented in isolation, but are connected to perceptual
representational systems. Among those connections, some of these connections to
color representations are shared across different language and cultural groups.
In the year 1973, the connotative structure of the English color terms black,
white, grey, red, yellow, green and blue and their equivalent color terms in 20
other languages of the world using the Semantic Differential Technique was
analyzed by Adams & Osgood [9,10]. An important aspect to be taken into
account is that Adams & Osgood’s methodology requires participants to make
explicit ratings on the position of a given word (e.g. red) in a scale between
two poles (e.g. between the terms fresh and stale, or hot and cold). Factor
analysis generates the dimensions, and the specific ratings are then used to
calculate the value of each word on the dimensions. Therefore, the methodology captures
explicit judgments about the connotative loadings of terms. But for most color
emotion psychologists ‘the activation of the colour association, as well as its
influence on affect, cognition, and behavior, is viewed as occurring without
the individual’s conscious awareness or intention’. Therefore it is pertinent
to investigate whether the same values in the semantic dimensions can be found
at an unconscious level as well. The Implicit Association Test (IAT), which is
a new experimental methodology, is used to investigate the implicit connotative
structure of the Peninsular Spanish color terms rojo (red), azul (blue), verde
(green) and amarillo (yellow) in terms of Osgood’s universal semantic
dimensions: Evaluation (good–bad), Activity (excited–relaxed) and Potency
(strong–weak) (Soriano & Valenzuela, 2009, 421). The findings of the study
showed a connotative profile compatible with the previous literature, except
for the valence (good–bad) of some of the color terms, which is reversed. They
suggested reasons for both these similarities and differences with previous
studies and proposed further research to test these implicit connotations and
their effect on the association of color with emotion words. Another study
focusing on English and Spanish languages, that depth into the nature of
motivation and into the literal and metaphorical continuum of color expressions
for red and green color. They focus on the analysis of color metaphors in
relation to concepts different from those of emotions, in non-literary texts,
and where synaesthesia is not the only motivation. The corpus consists of
lexical items, idioms and collocations where colour contributes to meaning,
taken from the BNC (English) and the CREA (Spanish). The study shows that a)
the literal-metaphorical cline cannot always be observed within the same
expression; b) the importance of the centre of the cline made up of chains of
entailments is predominantly based on cultural knowledge, as well as on value
judgments assigned to colors by the language community focusing the goal of
this paper is to deepen into the nature of motivation and into the
literal/metaphorical continuum of expressions with colors red and green in
English and Spanish approaches for a study on color metaphor, what was more a comparative
study on use of color metaphor used in Chinese and English language unlike the
above mentioned studies. His study mostly present the cultural differences and
similarities of this two language practitioners unlike the above papers that
concerns more the semantically use of color metaphor. This paper mainly follows
the study style of Yu Weihua but it will also explore whether these
similarities have any influence on foreign language cognition. Color metaphor,
a universal phenomenon, is used both in English and Bengali language and
culture. The “mapping of the logic of one domain (usually, but not always a
concrete domain) onto another (usually more abstract) domain” is the way
Metaphor defined [11]. Color is an important part of the human experience and
plays a vital part in our daily life. People always use color words to express
their understandings and thought. Both English and Bengali language share some
similarities and dissimilarities using of color metaphor. This paper mainly
concerns with some basic color metaphor such as black, white, red, yellow,
orange, blue and green including their usage in English and Bengali language.
Black is a color mostly used to express ominous or meaning something negative in both language cultural. Symbolically black represents evil, darkness, night, and despair. It’s the same for any metaphorical expression such as the following table shows (Table 1).
Table 1: Black Color Metaphor and English, Bengali and Chinese Language.
English |
Bengali |
Chinese |
1.
He was blacklisted from the
committee due to allegation against him. |
???? ?????? ?????? ??????????? ???? ?????? | ???????????????????? (Wikipedia)/ H?ishèhuì yòu ch?ng h?ib?ng, zh?ngguó yòu ch?ng wèi y?u z?zh? fànzuì jítuán (Wikipedia)/ The underworld is also called the gang, and China is also called the organized crime group (Wikipedia) |
2.
She is a black-belt
winner |
?????? ???? ????? ??? ???? ??? ??? ??? | ???????????????(China News)/ chéngnián rén de b?ngkuì w?ngw?ng cóng sh?u dào h?iqián k?ish? (China News)/ The collapse of adults often begins with the receipt of black money (China News)
|
3.
It’s a black comedy. |
?? ?? ??????? ??? ?????????? ???????? ?????? ???????? | ???????/ n? de qiántú h?n h?i'àn/ Your future is dark |
4.
That organization becomes banned due to black-money |
???? ????????? ??????? ???? ??? ?????? ??? ?????? | ??? ??????????????/ h?ish?u d?ng shì y?zh?ng h?n pángdà de y?u z?zh? fànzuì jítuán/ The mafia is a very large organized crime group |
5.
He returned from school with black-eye.
|
??? ????? ???? ???? ??? ?????? ???????????? | ?????/ t? shì h?ix?n rén
/ He is a black man |
6.
Black market is the source of illegal marketing. |
??? ??????????? ?????? ???? | ?????????????/ t? de bùliáng xíngwéi g?i ji?l? m?h?ile/ His bad behavior smeared the family. |
7.
He thought to be effected by black
magic. |
???? ???? ???? ?? ??????? ???? | ???????/ T?men xi?ngxìn h?i móf?/ They believe in black magic |
8.
Tina is in black mood
today. |
????? ??? ???? ??? ??? ???? |
???????????/ t? sh? diào b?sài shí sìh?
y?u h?i li?n/ He seemed to have a black face when he lost the game |
Table 2: Black color metaphor in Bengali, Chinese and English language in Survey.
Black color metaphor in Bengali, Chinese and English language | |||||
|
Frequency |
Percent |
Valid Percent |
Cumulative Percent | |
Valid |
Similar |
12 |
80.0 |
80.0 |
80.0 |
Dissimilar |
3 |
20.0 |
20.0 |
100.0 | |
Total |
15 |
100.0 |
100.0 |
|
All the above examples show the use of color black showing something
evil, negativity and something bad. But there are some differences too. For
example, the line where “black belt” is not a sign of anything negative but
positive or superior stature. This positive expression is universal one
originated in Chinese culture. In Chinese the black color in understood as,
heibai fenmíng “black & white (are) clearly distinguished” heitoufa “black
head hair” on the other hand darkness hei’àn “black dim” h eiye “black/dark
night” or bad or ominous is also understand h?i’àn de shìjiè “black/wicked
world” hei xinyan “black/evil heart” hei wulei “black/bad elements” heihua
“black/secret language” heishì “black market” heihaizi “black/illegal child”
(i.e. child without registration)
Heiqian “black money” or “money from an illegal channel”, in Bengali and
so on. Again in Bengali culture black is not always that significant color
showing mourning rather when a person dies in Bengali culture, people tend to
put on white colored dress based on the religious influence unlike Chinese and
English culture. Other than that, the use of black color metaphor is a kind of
showing universality. When a survey questionnaire was done on the learners,
their reaction came out as following (Table 2).
?White is another basic color metaphor often used in everyday life in Bengali, English and Chinese culture. The more examples are given below (Tables 3 and 4).
Table 3: White color metaphor and English and Bengali language.
English |
Bengali |
1.
He turns white seeing his boss coming. |
??? ??? ?????????(????) ??? ?????/ Tar mukh
fakase (sada) hoye gelo/ His face turns white. |
2.
His face
is white, and he seems very weak. |
??????? ?? ???? ?? ??????? ???? ??? ????/ Saradin na
kheye or mukhkhana sada hoye ace/ His face seems white as he didn’t eat
anything. |
3.
The
neighborhood is populated mainly by whites. |
? ???????? ???? ????? ??????/ O sadaside
jibon japon kore ovostho/ He lives a very simple life. |
4.
Your face
is as white as a sheet. |
???? ?????? ?????? ???/ Sada kafoner
kaporer rong/ White is the color to mourn |
5.
Her hair all turns gray (indicating age). |
?? ??? ????? ??? ??? ???? ??? ?????/ Ey boyosey
tar chul sada hoye gese/ Her hair all turns gray(white/(indicating age).). |
6.
It
was white, the least showy. |
?? ???? ???? ??????/ Se sada
moner manush/ He is a simple man |
Table 4: White Color Metaphor and English and Chinese Language. Eng
lish |
Chinese |
The army surrendered and walked toward the enemy camp, carrying white
flag. | ?????????????/J?huì què báibái de cóng n? sh?nbi?n li? z?u./ Opportunity slipped away from you in vain. |
White days were always like that | ?????????????????/Zài w?men ji?, jiàoyù háizi de shíhòu w? chàng bái li?n./ In our house, I sang my face when educating children. |
It
was white, the least showy. | ?????????/Su?y?u de g?ngzuò d?u bái zuòle/All the work was done in vain |
He
had white hair | ?????????????????/báiy? dù ji?ng: Bèidòng jìnéng, zh? néng sh?yòng y?cì./ Crossing the River in White Clothes: Passive skills, can only be used once. |
Your face
is as white as a sheet. | ??????????????/W? cónglái méiy?u fànguò shì, q?ng q?ngbáibái./ I have never committed a crime, innocent. |
The neighborhood
is populated mainly by whites. | ???????/T? shì q?ng bái wúg? de/He is innocent |
His face
is white, and he seems very weak. | ????????????????????????/jiébái dì m?iyù shàngmiàn méiy?u y?di?n xi?o b?n. B?yù rén huò shìwù wánm?i wúqu?/There is no spot on the white jade. As a metaphor for people or things to be perfect. |
He turns white seeing his boss coming. | ?????????????????/y?nxià w? shì báid?ng y?gè, dànshì w? huì d?ng jiàoshòu de/ Right now I am Bai Ding, but I will be a professor |
Table 5: White color metaphor Exist in Bengali, Chinese and English language.
White color metaphor Exist in Bengali,
Chinese and English language | |||||
|
Frequency |
Percent |
Valid Percent |
Cumulative Percent | |
Valid |
Similar |
9 |
60.0 |
60.0 |
60.0 |
Dissimilar |
6 |
40.0 |
40.0 |
100.0 | |
Total |
15 |
100.0 |
100.0 |
|
A survey questionnaire was done among the Bengali, Chinese and English
learners about the use of color metaphor especially white color. They have been
told to find the similarities and dissimilarities and the result was following
(Table 5).
White conveys purity, cleanliness and angelic but at the same time suggesting ominous, uselessness or common in Bengali, Chinese and English as well. In these languages religion plays a vital role, for example, in Christian religion in marriage white color dress a bride wore but in Bengali culture in marriage wearing white is ominous. But, compared with bái’s other extended also abstract meanings, bai’s meaning in báihuà “clear language” is clearly related to bái’s meaning in míngbai “clear/understand”, but neither bai’s “legal” meaning in baidao “legal way” nor the “antirevolutionary” meaning in báijun “anti-revolutionary army” is remotely related to any of bai’s other meanings.
Table 6:
Red Color Metaphor in English, Bengali and Chinese.
English |
Bengali |
Chinese |
1. Her
eyes red and swollen, with dark
circles under them. |
???? ?? ?????? ??? ??? ??? ??? ???? / rate na ghumiye tar chokh lal hoye
ace./ His eyes are red as he couldn’t sleep at night. | ????????????/T? de jieri gei women dài láile hóngb?o/ Its festival brought us red envelopes |
2. He received a red carpet treatment |
???? ??? ??????? ???????? ????? ??? / take lal galichar
shuvesca janano holo/ He was given respect. | ?????/t? de li?nhóngle/ She blushed |
3. Alex
turned red when Carmen stepped
forward. |
????? ???? ???? ?????? ??? ??? ???? / Robike dekhe Sumi lojjay lal hoye gelo/ Sumi seeing
Robi, got blushed. | ???????/t? y?j?ng shàng hóngzhu?ngle/ She has red makeup |
4. Standing
at the mailbox, it occurred to her that
the red flag would be exactly
that for Yancey. |
?? ????? ???? ??? ?? ????? ??? ????? ??????? / Oy nalar kase jeyo na okhane lal
potaka tanano./ Don’t go near drain as there is a red flag(danger) is hung. | ????????????????????????????/zhè shì méiy?u zh?o ch? zhè zh?ng hóngsè zhèngquán su?y? f?sh?ng hé cúnzài de zhèngquè de ji?shì de yuángù./ This is because there is no correct explanation for the occurrence and existence of this red regime. |
5.
Normally it was a raised area,
dark pink, but now it looked red and angry. |
???? ???? ??? ??? ?????/ Tini rege lal hoye acen./ He got
angry. | ??????????????????/ S? tè lán bi?oshì, l? q? hé hóng q? ji?ng huì b?c? gélí./ Strand said that the green zone and the red zone will be separated from each other. |
6. The
man's face was red with shame
this time. |
??????? ????? ???? ???? ?????? ??? ??? ????/ Tuhiner kando dekhe Sumi lojjay lal
hoye gelo/ Tuhin’s behaves make Sumi blushed. | ??????? ?/ T? qì dé li?nhóng bózi c?/ He blushed and his neck was thick
|
7. The girl is looking a red
beauty. |
?? ?????? ??? ??? ?? ?????? / Ey shareete okke lal bou lagse/ She
is looking like a bride in red share. | ??????????????????????/ rúgu? néng yíngdé k?iménhóng dehuà, y?hòu de shìqíng jiù huì shùnlìle./ If you can win a good start, things will go well in the future. |
8. Don’t go there it’s a red zone. |
????? ???? ?? ????? ????????/ Lotarite jite se puray
lalelal./Wining the lottery he is extremely happy. | ???????????????/ C?nzhu?ng hóngbáix?shì zh?ng de rénjì ji?ow?ng zh?nzé./ Guidelines for interpersonal communication in the weddings in the village. |
Table 7: Red color metaphor Exist in Chinese Bengali and English language.
Red color metaphor Exist in Chinese Bengali and English language | |||||
|
Frequency |
Percent |
Valid Percent |
Cumulative Percent | |
Valid |
Similar |
8 |
53.3 |
53.3 |
53.3 |
Dissimilar |
7 |
46.7 |
46.7 |
100.0 | |
Total |
15 |
100.0 |
100.0 |
|
In this case, we may conclude that bai’s “clear” meaning was probably
developed earlier than hei’s “secret” meaning in heihua “black language”, but
bai’s “legal” and “anti-revolutionary” meanings were probably deduced from
hei’s “illegal” meaning and hóng’s “revolutionary” meaning respectively through
people’s cognitive construal of oppositeness.White color dress is put on, in
Bengali culture in mourning for a death ceremony. But as the table present
about 60 percent seemed similar when it comes to use and 40 percent were
dissimilar [26-30].
Red is usually associated with celebrations and joyful occasions, luck
and money, love and passion, power but at the same time it also indicates
anger, fire, sleeplessness and so on. In China, the red color plays an
important role in Chinese people’s life, seen as the color of sun and fire. In
Bengali and English red is used more or less same (Table 6).
As the examples show that the use of red color metaphor is more or less the same in these languages. But there are some differences too. For example, in marriage both the Chinese and Bengali culture put on red dress which indicates the red beauty of a bride but in English it’s white. In Chinese culture during festival, all decoration is done with red which is not that common in Bengali and English culture. For example, hóngyán “red face/young girl” hongzhuang “red/feminine attire” hong bai dashi “red & white events/wedding and funeral” hongyun “red/good luck” zouhong “walk red/be lucky” hongren “red/favorable person” hongweibing “red/revolutionary guard” hongjun “red/revolutionary army” hongxin “red/revolutionary heart” yanhong “red eye/jealous”. When learners were asked about their opinion they answer following (Table 7).
Table 8: Blue Color Metaphor in English, Bengali and Chinese language.
English |
Bengali |
Chinese |
1. His
humor was a bit too blue for
my taste. |
??? ???? ??? ???? ???? ??? ??? ???? / Mar kheye tar pura sorir nil hoye
ace. |
????????/ Q?ngch?yúlán ér shèng yú lán/ the student surpasses the master
|
Blue is the color of soothing sky and also sadness. Blue metaphor in
English and Bengali has a lot of similarity but not in a conceptual
metaphorical way. Again Chinese and English has little in common. The examples
are following (Table 8).
So the use of the color blue seems to have fewer similarities in these three cultures. But in English blue has also extended meaning such as; “Alex turned blue when Carmen pushed him all of a sudden/ He feels blue as he failed in exam./ The want control of the company to remain in true blue hands.” But in English the expression “The blueprint of the building helps them a lot”, which doesn’t seem common in Chinese but In Bengali it exists such as, although blue metaphor is not that commonly used in Bengali and Chinese, but the way this color metaphor is used in Bengali and Chinese, in English, they are more or less similar. As in Chinese blue is understood, lanshan “blue shirt/poor quality clothes” lanling “blue collar/working class” in Bengali it is a bit different. So the Bengali and Chinese learner find the use similar rather than dissimilar. As the table present (Table 9).
Table 9: Blue color metaphor Exist in Bengali, Chinese and English language.
Blue color metaphor Exist in Bengali, Chinese and English language | |||||
|
Frequency |
Percent |
Valid Percent |
Cumulative Percent | |
Valid |
Similar |
11 |
73.3 |
73.3 |
73.3 |
Dissimilar |
4 |
26.7 |
26.7 |
100.0 | |
Total |
15 |
100.0 |
100.0 |
|
Table 10: Yellow Color Metaphor in English, Bengali and Chinese language.
English |
Bengali |
Chinese |
1.
Asian
people are known as brown and yellow people |
?? ??? ???? ??? ??? ???, ???? ?????/ Or chokh
holud hoye ace keno?/ Why is his eyes are yellowish? | ???????????????/ W?y?, shíy? huángj?n zh?u l?yóu zh? xi?ngduì jízh?ng./ Tourists are relatively concentrated during the Golden Week on May Day and November. |
2.
Tom is yellow when it comes to act. |
????? ???? ???? ?????/ Nilar ajke gaye holud/ Today is
Nila’s “Turmaric” ceremon | ??????????/ Yòng huángj?n shídài y?guò zàojù. / Use the golden age in a sentence. |
3.
In
medieval period people died by yellow fever. |
???? ???? ???? ??? ??????/ take holud
porir moto mone hochche/ She looks like a yellow angel. | ???????????/ Zhè shí zhèng shì ch?nti?n de huángj?n shíqí/ This is the golden age of spring
|
Table 11: Yellow color metaphor Exist in Chinese, Bengali and English language.
Yellow color metaphor Exist in Chinese, Bengali and English language | |||||
|
Frequency |
Percent |
Valid Percent |
Cumulative Percent | |
Valid |
Similar |
4 |
26.7 |
26.7 |
26.7 |
Dissimilar |
11 |
73.3 |
73.3 |
100.0 | |
Total |
15 |
100.0 |
100.0 |
|
Yellow color metaphor is mostly used in Chinese language rather than
Bengali and English language. Yellow color in Chinese language is a royal color,
especially for the king’s dress up. But yellow in Chinese also means failure.
More examples are following (Table 10).
Just like blue is a significant color in English language, the same way
Yellow is the important color for Chinese people/culture and language, that has
more use then the other languages comparatively. For example; The leaf turns
yellow due to season change expression is absent in Bengali language.
Yellow in Chinese is huangjin “yellow gold”, “yellow” huangdi “emperor”,
huangquan “ground spring” yellow/cowardly person huanglian “yellow face”, huangle
“fail”, huangshu “pornographic”(Xing, 2008), in Bengali has similarities with
English understanding pornographic as the both culture it is understood with
the color blue. When learners are told to find out the similarities and
dissimilarities of using of color metaphor with their native language and English,
the survey outcome was following (Table 11).
As the chart shows, based on learner’s observational survey present,
Bengali, Chinese and English has some similarities but mostly they are
dissimilar when it comes to any metaphorical expression. It seems that color
metaphor is used more or less similarly but there are also dissimilarities when
it comes to use in daily expression.
From the finding above it is clear that among the color metaphor
discussed above; black, white and red has mostly the similar use while other
color like; blue, yellow are used differently in Bengali, Chinese and English
language. This similarity if compared then they may help the learner of the
Chinese or Bengali learner to learn the English language which is the foreign
language for both language learner contexts. So it seems color plays a
remarkable role in people’s daily life and intercultural communication. A
cross- cultural comparative study on Bengali, Chinese and English common color
metaphor to find out their similarities and dissimilarities by analyzing their
different meanings and cultural background was the basis of the study. This
paper tried to find out whether the learner are conscious about the use of
color metaphor and the use of those color terms in their native language. There
are so many expressions with color terms in both English and Bengali, English
and Chinese, Chinese and Bengali but the paper contains few examples mostly to
show contrast and make comparison. The purpose of the paper is not only to
enclose the similarities and dissimilarities; the most important point is to
understand them between cultures and the implications keeping focus in this
three languages and cultures [31-37].